图书介绍

英汉互译实践与技巧【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

英汉互译实践与技巧
  • 许建平编著 著
  • 出版社: 北京:清华大学出版社
  • ISBN:7302146721
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:356页
  • 文件大小:15MB
  • 文件页数:378页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉互译实践与技巧PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Unit 1 Introduction:Translation and Translation Techniques 绪论:翻译与翻译技巧1

Highlights of the Unit 单元要点概述1

Practical Translation Training 实用翻译训练2

Ⅰ.Important Role of Translation 翻译的重要作用4

Ⅱ.Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围5

Ⅲ.Principles or Criteria of Translation 翻译的原则标准6

Ⅳ.Literal Translation and Free Translation 直译与意译7

Ⅴ.Translation Techniques 翻译技巧种种11

Reflections and Practice 思考与练习12

Unit 2 Diction 遣词用字17

Highlights of the Unit 单元要点概述17

Practical Translation Training 实用翻译训练18

Ⅰ.Equivalence between English and Chinese at Word Level 英汉词字层次上的对等关系22

1.Word-for-Word Equivalence 词字对等22

2.One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning 多词同义22

3.One Word with Several Equivalents of Different Meanings 一词多义22

4.Equivalents Interwoven with One Another 词义交织23

5.Words without Corresponding Equivalents 无相应对等词语23

Ⅱ.Methods of Discriminating the Original Meaning of a Given Word 英语词义辨析法23

1.According to Word Formation 根据构词法确定词义23

2.According to the References 根据指代关系确定词义24

3.According to the Context and Collocation 根据上下文或词的搭配确定词义25

4.According to Different Branches of Learning and Specialties 根据不同学科或专业门类确定词义26

Ⅲ.Techniques of Translating a Given English Word 英语词语翻译技巧26

1.Deduction 推演法27

2.Transplant 移植法27

3.Extension 引申法27

4.Substitution 替代法27

5.Explanation 释义法28

6.Combination 合并法28

7.Transliteration 音译法28

8.Pictographic Translation 图形法28

Ⅳ.Diction in Chinese-English Translation 汉译英的选词用字29

Reflections and Practice 思考与练习30

Uuit 3 Conversion 转换33

Highlights of the Unit 单元要点概述33

Practical Translation Training 实用翻译训练34

Ⅰ.Conversion in English-Chinese Translation 英译汉的词类转换37

1.Converting into Verbs 转换成动词37

2.Converting into Nouns 转换成名词38

3.Converting into Adjectives 转换成形容词39

4.Converting into Adverbs 转换成副词40

5.The Conversion of Sentence Elements 句子成分的转换40

Ⅱ.Conversions in Chinese-English Translation 汉译英的词类转换41

1.Converting Verbs into Other Parts of Speech 汉语动词转换成其他词类41

2.Conversions between Different Parts of Speech 各种词类之间的相互转换42

Reflections and Practice 思考与练习43

Unit 4 Amplification 增词法45

Highlights of the Unit 单元要点概述45

Practical Translation Training 实用翻译训练46

Ⅰ.Amplification in English-Chinese Translation 增词法在英汉翻译中的运用49

1.Putting in Words Omitted in the Original 加入原文所省略的词语49

2.Putting in Necessary Connectives 加入必要的连接词语50

3.Putting in Words to Convey the Concept of Plurality 增词以表达复数概念50

4.Putting in Words to Indicate Different Tenses or Sequences 表现不同的时态或先后顺序50

5.Amplification by Logical Analysis 逻辑性增词50

6.Amplification for the Purpose of Rhetoric or Coherence 从修辞连贯角度考虑增词51

7.Amplification by Repetition 重复性增词51

Ⅱ.Amplification in Chinese-English Translation 增词法在汉英翻译中的运用51

1.Adding Necessary Pronouns 增添必要的代词51

2.Adding Necessary Articles 增添必要的冠词51

3.Adding Necessary Connectives 增添必要的连接词语52

4.Adding Necessary Prepositions 增添必要的介词52

5.Adding Necessary Background Words 增添必要的背景词语52

Reflections and Practice 思考与练习52

Unit 5 Omission 省略法55

Highlights of the Unit 单元要点概述55

Practical Translation Training 实用翻译训练56

Ⅰ.Omission in English-Chinese Translation 省略法在英汉翻译中的运用59

1.Omitting the Pronoun 代词的省略59

2.Omitting the Article 冠词的省略59

3.Omitting the Preposition 介词的省略60

4.Omitting the Conjunction 连词的省略60

5.Omitting the Verb 动词的省略60

6.Omitting the Impersonal Pronoun"it" 非人称代词“it”的省略60

Ⅱ.Omission in Chinese-English Translation 省略法在汉英翻译中的运用61

1.Omitting Redundant Words 省略冗词赘语61

2.Omitting Words of Conceptual Category 省略概念范畴类词语61

3.Omitting Meticulous Descriptions 省略过详的细节描述62

Reflections and Practice 思考与练习62

Unit 6 Restructuring 结构调整65

Highlights of the Unit 单元要点概述65

Practical Translation Training 实用翻译训练66

Ⅰ.Different Word Orders in English and Chinese 英汉语言的词序差异68

1.Different Modes of Thinking 不同的思维模式68

2.Different Inversion Structures 不同的倒装结构70

Ⅱ.Restructuring in English-Chinese Translation 英汉翻译的结构调整71

1.Keeping the Original Sequence 保持原文顺序71

2.Reversing the Original Sequence 颠倒原文顺序71

3.According to Time Sequence 按时间顺序72

4.According to Logical Sequence 按逻辑顺序72

Ⅲ.Restructuring in Chinese-English Translation 汉英翻译的结构调整73

1.Different Sequences in Customary Word Combinations 不同的词语习惯表达顺序73

2.Restructuring in Chinese-English Translation 汉英翻译中的结构调整73

Reflections and Practice 思考与练习74

Unit 7 Affirmative vs.Negative 肯定与否定77

Highlights of the Unit 单元要点概述77

Practical Translation Training 实用翻译训练78

Ⅰ.Negation in English-Chinese Translation 英译汉的正反交替80

1.Affirmative in English,but Negative in Chinese 英语为肯定,汉语译作否定81

2.Negative in English,but Affirmative in Chinese 英语为否定,汉语译作肯定82

3.Same English Word,Either Affirmative or Negative Equivalents in Chinese 译作肯定否定均可82

4.Double Negative for Emphasis 强调性双重否定82

5.Roundabout Affirmative 迂回式肯定83

6.Some Traps in Negative Structures 否定的陷阱83

Ⅱ.Negation in Chinese-English Translation 汉译英的正反交替84

1.Negation According to English Usage 根据英语习惯用法译作肯定或否定85

2.Negation for Emphasis or Rhetorical Effect 从强调或修辞角度考虑肯定或否定85

3.Negation to Convey Exactly the Original Meaning 用正反交替传达原文的确切意思85

Reflections and Practice 思考与练习85

Unit 8 The Passive Voice 被动语态89

Highlights of the Unit 单元要点概述89

Practical Translation Training 实用翻译训练90

1.The Passive Voice in English-Chinese Translation 英汉翻译的被动语态94

1.Converting the Passive Voice into the Active 被动语态转为主动语态94

2.Converting the Passive Voice into a Subjectless Sentence 被动语态转为无主句95

3.Keeping the Passive Structure Unchanged 被动语态保持不变95

4.Replacing the Passive Voice with Other Means 被动语态用其他手段代替96

Ⅱ.The Passive Structures in Chinese-English Translation 汉英翻译的被动结构96

1.Chinese Sentences with Passive Labels 带有被动标签的汉语句子97

2.Chinese Sentences without Passive Labels 不带被动标签的汉语句子97

3.Converting"Active"Structures into the Passive Voice 将主动结构转换为被动97

4.The Translation of Some Idiomatic Chinese Expressions 一些汉语习惯表达的译法98

Reflections and Practice 思考与练习98

Unit 9 Nominal Clauses 名词性从句103

Highlights of the Unit 单元要点概述103

Practical Translation Training 实用翻译训练104

Ⅰ.The Translation of English Nominal Clauses 英语名词性从句的翻译106

1.Subject Clauses 主语从句106

2.Object Clauses 宾语从句107

3.Predicative Clauses 表语从句108

4.Appositive Clauses 同位语从句108

Ⅱ.The Translation of Chinese Complex Sentences 汉语复句的翻译109

1.Sentence Combination 句子的合并109

2.Sentence Sequence 句序110

Reflections and Practice 思考与练习111

Unit 10 Attributive Clauses 定语从句115

Highlights of the Unit 单元要点概述115

Practical Translation Training 实用翻译训练116

Ⅰ.A Comparative Study of English and Chinese Attributive Structures 英汉定语结构的对比118

Ⅱ.Restrictive Attributive Clauses 限制性定语从句119

1.Combination 合并法119

2.Division 分译法120

3.Mixture 混合法121

Ⅲ.Non-Restrictive Attributive Clauses 非限制性定语从句121

1.Division 分译法122

2.Combination 合并法123

Ⅳ.Attributive Clauses Functioning as Adverbials 兼有状语功能的定语从句123

1.Translating into Adverbial Clauses of Cause 译作原因句123

2.Translating into Adverbial Clauses of Result 译作结果句124

3.Translating into Adverbial Clauses of Concession 译作让步句124

4.Translating into Adverbial Clauses of Condition 译作条件句124

5.Translating into Adverbial Clauses of Purpose 译作目的句124

Reflections and Practice 思考与练习125

Unit 11 Adverbial Clauses 状语从句129

Highlights of the Unit 单元要点概述129

Practical Translation Training 实用翻译训练130

Ⅰ.The Translation of English Adverbial Clauses 英语状语从句的翻译132

1.Adverbial Clauses of Time 时间状语从句133

2.Adverbial Clauses of Place 地点状语从句133

3.Adverbial Clauses of Cause 原因状语从句134

4.Adverbial Clauses of Condition 条件状语从句134

5.Adverbial Clauses of Concession 让步状语从句135

6.Adverbial Clauses of Purpose 目的状语从句135

Ⅱ.Adverbial Clauses in Chinese Complex Sentences 汉语复句中的状语分句135

1.Discerning Subordination 分清主从136

2.Using Inanimate Subjects 使用无灵主语136

Reflections and Practice 思考与练习137

Unit 12 Long Sentences 长句的翻译141

Highlights of the Unit 单元要点概述141

Practical Translation Training 实用翻译训练142

Ⅰ.Long Sentences in English-Chinese Translation 英汉翻译的长句处理144

1.Two Stages and Five Steps 长句翻译的两个阶段和五个步骤144

2.Sample Analysis 实例分析144

Ⅱ.Methods of Translating Long English Sentences 英译汉长句的翻译方法146

1.Embedding 内嵌法147

2.Dividing 切分法147

3.Splitting 拆分法148

4.Inserting 插入法149

5.Recasting 重组法150

Ⅲ.Long Sentences in Chinese-English Translation 汉译英的长句处理151

Reflections and Practice 思考与练习153

Unit 13 English for Science and Technology 科技英语的翻译159

Highlights of the Unit 单元要点概述159

Practical Translation Training 实用翻译训练160

Ⅰ.Formation of English Technical Terms 英语技术词语的构成162

1.Affixation 缀合法163

2.Compounding 复合法163

3.Blending 缩合法164

4.Acronyms 首字母缩略164

5.Proper Nouns 专有名词165

Ⅱ.Characteristic Syntax of EST 科技英语的句法特点166

1.More Long and Complicated Sentences 大量使用长句166

2.More Nominalization 大量使用名词化结构167

3.Extensive Use of the Passive Voice 广泛使用被动语态167

4.More Non-Finite Forms of the Verb 大量使用非限定动词168

5.Different Uses of the Tense 时态的不同用法168

6.The Post-Position of the Attributive 定语的后置168

Ⅲ.Methods of Translating EST 科技英语的翻译方法169

1.Expanding the Noun Phrase into a Separate Clause 将名词性短语扩展成汉语分句169

2.Converting the Noun Phrase into a Verb-object Structure 将名词性短语转换成动宾结构169

3.Converting Attributive Elements into Independent Sentences,Adverbial Clauses,etc. 将定语成分转换成独立句、状语分句等169

4.Converting the Passive into the Active 将被动转换成主动170

5.Supplementing Necessary Words to Indicate Different Tenses 增词以表示不同的时态170

Reflections and Practice 思考与练习170

Unit 14 The Translation of Documentation 文献的翻译175

Highlights of the Unit 单元要点概述175

Practical Translation Training 实用翻译训练176

Ⅰ.The Translation of Contracts and Agreements 合同与协议的翻译178

Ⅱ.The Translation of Proposals,Reports and Reviews 建议、报告与评论的翻译180

Ⅲ.The Translation of Patents and Trademarks 专利与商标的翻译183

Ⅳ.The Translation of Copyright Documents 版权文献的翻译185

Ⅴ.The Translation of Bid-Documents 招标文献的翻译186

Ⅵ.The Translation of Abstracts,Indexes and Bibliographies 摘要、索引与文献目录的翻译188

Reflections and Practice 思考与练习191

Unit 15 Application Documents for Studying Abroad 出国留学申请翻译197

Highlights of the Unit 单元要点概述197

Practical Translation Training 实用翻译训练198

Ⅰ.Asking for Application Forms for Admission 索要入学申请表199

Ⅱ.Graduation Certification 毕业证明的翻译200

Ⅲ.Résumé and the Covering Letter 个人简历及附信的翻译201

Ⅳ.Letters of Recommendation 推荐信的翻译205

Ⅴ.Personal Statement 自我陈述的翻译206

Reflections and Practice 思考与练习209

Unit 16 Comprehensive Abilities through Comparative Studies 通过比较研究培养翻译综合能力213

Highlights of the Unit 单元要点概述213

Ⅰ.Comparative Studies of English and Chinese Languages from a Macroscopic View Point 英汉语言宏观对比214

1.Synthetic vs.Analytic 综合性与分析性214

2.Compact vs.Diffusive 紧凑与松散215

3.Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合215

4.Complex vs.Simplex 繁复与简单215

5.Impersonal vs.Personal 物称与人称216

6.Passive vs.Active 被动与主动216

7.Static vs.Dynamic 静态与动态217

8.Abstract vs.Concrete 抽象与具体217

9.Roundabout vs.Straightforward 间接与直接217

10.Substitutive vs.Repetitive 替换与重复218

Ⅱ.Practical Abilities Attained from Translation Studies and Practice 通过比较研究和实践提高翻译应用能力218

1.Language Sensibility 语感能力218

2.Contextual Analysis 语境分析能力220

3.Logical Thinking 逻辑思维能力222

Reflections and Practice 思考与练习224

Appendix A Translation Exercises for Independent Work 英汉互译独立作业练习229

Appendix B Keys to Practical Translation Training and Exercises 实用翻译训练及练习参考答案263

Appendix C Keys to Translation Exercises for Independent Work 英汉互译独立作业练习参考译文319

Bibliography 参考书目355

热门推荐